Откуда взялись шанти?
Песни шанти появились среди английских моряков примерно в XV-XVI веках, в эпоху Великих географических открытий. Позже их переняли французы, голландцы и прочие европейцы, которые покоряли новый мир. В море выходило все больше кораблей, да ходили они в морские походы по нескольку лет. Так, первое кругосветное плавание Джеймса Кука длилось почти четыре года — с 1768 по 1771 год. В таких долгих странствиях морская песня помогала слаженной работе команды и развлекала моряков в условиях долгой изоляции.
Шанти — хоровая рабочая песня. От французского «chante» — «пение». Ее затягивал шантимен — самый голосистый моряк-острослов. Куплеты были просты, порой даже бессмысленны. Как в этой шанти, призывающей попутный ветер:
— Oho, why don't you blow? A, ha, come roll him over. Oho, why don't you blow? A, ha, come roll him over. Перевод: — Ого, почему бы тебе не подуть? Ага, давай перевернем его. Ого, почему бы тебе не подуть? Ага, давай перевернем его.
На высокую поэзию не тянет. Но и задача у шанти была не чувства возбуждать. Она помогала моряку ставить паруса, скоблить палубу да выбирать якорь. Ритм песни голосом задавал шантимен. А кто-то из моряков мог подыгрывать на скрипке, барабане или варгане. Если был свободен от вахты.
Шанти, как они есть
Кэпстен шанти, capstan shanties
Кабестановые шанти матросы пели, вращая вал кабестана. Похожим на гриб кабестаном выбирали якорную цепь. Это была долгая монотонная работа. Главное в ней было равномерно и сообща прикладывать силу. Поэтому и песни были размеренными, с четким ритмом, Ударение в куплете попадало на шаг матросов. Пример: South Australia
— In South Australia I was born, Heave away, Haul away! In South Australia, round Cape Horn, Bound for South Australia... Перевод: — Я родился в Южной Австралии, Бросай, тяни! В Южной Австралии, около мыса Горн, Я из Южной Австралии...
Хол-ярд шанти, long-haul shanties или haul-yard shanties
Под них работали с парусами. Тяжелая работа, ведь паруса весили несколько тысяч фунтов. У этих песен двойной припев. Под куплет матросы отдыхали, а на припеве тянули фал, поднимая или опуская паруса. Количество рывков зависело от веса паруса. Расхожая хол-ярд шанти — веселая песенка про висельника Hanging Johnny:
— They call me hanging Johnny Yay-hay-i-o I never hanged nobody Hang, boys, hang! Well first I hanged your mother Away-hay-i-o Me sister and me brother Hang, boys, hang... Перевод: — Зовут Удавкой Джонни, Скорее в путь, скорей! Но, не вешал никого я. Повесь их, повесь! Сперва повесил мать я, Скорее в путь, скорей! Сестру, а после брата. Повесь их, повесь!
Рывковые шанти, short-drag shanties
Их пели когда работу матросам нужно было сделать быстро и приложить большие усилия. Сильные ударения в конце припева как бы запечатывали результат труда. Boney, Haul on the Bowline — известные шанти короткого рывка.
Помповые шанти, pumping shanties
Их пели в трюмах, откачивая морскую воду. Что делать, деревянные корабли давали течь, как их не конопать. Морякам работать в полумраке трюма без песни было бы непросто. Да еще и с крысами по соседству.
Шаговые шанти, stamp-„n”-go shanties
Моряки пели их на больших парусниках, большой командой протягивая канаты вдоль палубы. Их тащили, маршируя в определенном ритме. Этот ритм и задавала шаговая шанти. Длинные песни с тягучими и задорными припевами. Похожи на кабестановые шанти. Вот как «Пьяный моряк» — Drunken Sailor. Можете подпевать!
— What shall we do with the drunken sailor, What shall we do with the drunken sailor, What shall we do with the drunken sailor, Early in the morning? Put him in the longboat till he's sober, Put him in the longboat till he's sober, Put him in the longboat till he's sober, Early in the morning? Перевод: — Что бы нам сделать с пьяным матросом, Что бы нам сделать с пьяным матросом, Что бы нам сделать с пьяным матросом, С утреца пораньше? Положим в шлюпку протрезвиться, Положим в шлюпку протрезвиться, Положим в шлюпку протрезвиться, С утреца пораньше!
Баковые песни, forecastle songs
Их пели, собираясь в короткое свободное время на баке — носовой части судна, где традиционно проживали матросы. Это были бравые воспоминания о морских сражениях, баллады о забытом доме или покинутой возлюбленной.
Такие шанти, как Spanish Ladies, согревали сердца моряков во время праздничных застолий, пересечения экватора или прохождения опасного мыса Горн в Южной Америке.
— Farewell and adieu to you, Spanish ladies, Farewell and adieu to you, ladies of Spain; For we have received orders For to sail to old England, But we hope in a short time to see you again... Перевод: — Прощайте, adieu, испанские леди, Красавицы смуглые южной страны; Приказано в Англию нам отправляться, Но скоро вернуться надеемся мы...
Йохохо, и бутылка рома!..
Fifteen men on the dead man’s chest, в переводе «Пятнадцать человек на сундук мертвеца». Весьма известная в России шанти из романа Роберта Льюиса Стивенсона «Остров сокровищ». Ее горланил пьяный Билли Бонс перед тем, как его хватил удар в трактире «Адмирал Бенбоу». Джон Сильвер тоже хрипел эту песенку, попыхивая трубкой.
У этой пиратской шанти есть полумифическая история. Среди моряков Карибского бассейна ходила легенда о мятеже на паруснике Эдварда Тича, более известного как Черная Борода. Капитан подавил бунт и высадил пятнадцать мятежников на острове Сундук Мертвеца. Это маленький клочок суши в архипелаге Виргинских островов. Каждому бунтовщику щедрый Тич дал по бутылке рому и не оставил ни капли воды. Об этих бедолагах карибские моряки сложили известную песню.
Шанти живы и сейчас. Посмотрите, как зажигательно Брюс Спрингстин исполнил шанти «Pay me my money down!»:
А вот и куплет из этой песни:
— Pay me, you owe me Pay me my money down Pay me or go to jail Pay me my money down I thought I heard the captain say Pay me my money down Tomorrow is our sailing day Pay me my money down... Перевод: — Заплати мне, ты должен мне Оплатите мне мои деньги Заплати мне или пойдешь в тюрьму Оплатите мне мои деньги Мне показалось, что я слышал, как капитан сказал Оплатите мне мои деньги Завтра наш парусный день Оплатите мне мои деньги...